內容簡介
內容簡介 一次弄懂外交官級的精準翻譯;進階語文學習必須的隨身寶書 作者陳錫蕃是資深外交官,在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。本書的110篇短文,所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的例子也不少。 比如: ◎Goodbye不是再見◎general knowledge 與 common sense 有什麼不同?◎「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關◎是「西元」不是「公元」◎報章雜誌亂用「v.s.」,大錯! 當然,全書中也會有些較嚴謹的知識。比如「代罪羊」(scapegoat)與「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混為一談,兩者來自完全不同的典故,所以絕不該有「代罪羔羊」一詞。 又如中文的「心」字的用法,在英文中表達法皆不相同,翻譯成英文時,就需要講究。譬如良心(conscience),如問心無愧(with a clear conscience);雄心(ambition),如雄心壯志(high hopes and great ambition);忠心(loyalty),如忠心耿耿(loyal, faithful and true)… 當然,最常用的是heart與mind兩義,心(heart)職司情感,心(mind)職司思想,因中文為同一字,故翻譯時必須特別「小心」(extremely careful)。這本內容實用有趣的翻譯故事書,對語文學習大有助益。
作者介紹
作者介紹 ■作者簡介陳錫蕃原籍湖南長沙,1934年生於南京。南京市立五中肄業,菲律賓中正中學畢業,菲律賓聖托馬斯大學文學士、政治學碩士、博士班研究,巴西里約熱內盧天主教大學研究。外交領事人員特考及格。曾任外交部專員、中南美司科長、條約法律司司長、國際組織司司長、常務次長、總統府特任副祕書長。駐外經歷包括:駐巴西大使館二等祕書、一等祕書,駐阿根廷大使館參事,駐玻利維亞大使館參事,駐亞特蘭達總領事,駐芝加哥、洛杉磯辦事處處長,駐美代表處副代表、駐美代表。現任國家政策研究基金會政策委員兼國安組召集人、淡江大學美國研究所講座教授、政大EMBA專班兼任教授、師大翻譯研究所兼任教授。通英、西、葡文,除國語外,並能說廣州、閩南、重慶、山東、長沙、南京等六地方言。