莎士比亞戲劇故事集 | 誠品線上

Tales from Shakespeare

作者 Charles Lamb/Mary Lamb
出版社 臺灣商務印書館股份有限公司
商品描述 莎士比亞戲劇故事集:【誠品經典共讀計畫】project1時移境遷,經典相傳,誠品書店邀請台灣出版社總編輯們,同為華文讀者選讀經典,我們真心祈望,世世代代皆以閱讀相傳,且

內容簡介

內容簡介 【誠品經典共讀計畫】project1時移境遷,經典相傳,誠品書店邀請台灣出版社總編輯們,同為華文讀者選讀經典,我們真心祈望,世世代代皆以閱讀相傳,且讓經典成就閱讀的永恆。總編輯推薦語───王春申 臺灣商務印書館董事長兼總經理 活了四百多年的愛恨情仇──《莎士比亞戲劇故事集》走進劇場看戲,大家會說你很有文化氣息、有氣質。但是在數百年前的倫敦,光顧露天劇場是件再也通俗不過的事,無須太過高尚以對,只需將自己人託付給劇作家佈下的情節,感覺那真實生活中難以得到的撫慰,或那一段不曾擁有過的愛情。戲劇帶給人的感動,在英國家喻戶曉的十八世紀作家蘭姆姊弟瞭如指掌,他們改寫了二十部莎翁劇作,蘭姆說他們只是臨慕莎士比亞作品的複製品,但你會覺得,咦,這些故事似乎似曾相識,在哪見過呢?茱麗葉願自刎而死,追隨飲毒身亡的羅蜜歐,好像曾在哪一部被改編的武俠劇看過;死而復生王后,是一連串佈局、陰錯陽差的機關設計。本土鄉士劇「死而復生」的橋段沒少過,但我誠心覺得,還是莎翁筆下的角色自然、深刻得多。由蘭姆姊弟改編之莎士比亞戲劇啟蒙書,莎翁戲劇入門。19世紀澳洲名插畫家Arthur Rackham(亞瑟.拉克姆)經典插圖。英國散文家蘭姆姊弟精心改寫的莎士比亞啟蒙書:擷取莎士比亞心靈中與生俱來的美麗詩意,以清新精巧的語言,敘述二十個魔術般的奇跡故事。兩百多年來,被譯成數十種語言,流傳於世界各地;彷彿太陽神阿波羅的神諭般,燦爛而純粹,解開人生的謎語,訴盡人世間悲歡離合的命運變幻,在莎士比亞戲劇的魔性魅力中,期待更美好的世界。《莎士比亞戲劇》跨越各個年代、成為研讀莎士比亞的典範之作,在一八○九年出版後,受到廣大民眾的歡迎與爭相傳閱,第一版迅速銷售一空。眾多莎士比亞學者、莎劇演員、熱愛莎劇的人,最早都是通過這本入門書得到啟蒙。二十個故事,回溯四百多年前深具魔性魅力的倫敦舞臺,敞開了孩童們、大人們的心,領略奇異戲劇下的悲憫情感,美化自己的心靈。

各界推薦

各界推薦 如果說,莎士比亞戲劇是一座充滿了詩意的宮殿在雲端閃亮,那麼,蘭姆姊弟的莎翁戲劇故事就是一座天橋,不但自身如同美麗的彩虹,更是提供了便利,給予人們走進宮殿一探堂奧的萬千可能性。--韓秀(美籍華文作家)他不屬於一個時代,而屬於所有的世紀。--本.瓊生(Ben Jonson,文藝復興詩人、劇作家)我的朋友莎士比亞,如果你還活在我們中間,那我一定要跟你在一起生活。--歌德(Gothe,十八世紀德國詩人、劇作家)從李爾王到麥布女王,從哈姆電特到福斯塔夫,有時悲傷得像一聲嗚咽,有時雄偉得如同伊利亞特……--維克多.雨果(Victor-Marie Hugo,十九世紀法國作家)莎士比亞劇作的變異復雜的人性,精妙的結構,絕美的詩情,充沛的人道精神,浩瀚的想像力,是任何天才都不能比擬的。--曹禺(二十世紀中國劇作家)

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介查爾斯‧蘭姆享譽盛名的英國散文作家,出生於倫敦。幼時在慈善機構基督教醫院接受教育,在此時與後來成為浪漫主義的詩人S. T. 柯立芝(Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834),成為一生摯友。十四歲輟學後,受雇為倫敦南海公司、東印度公司職員。於工作的閒暇時間創作詩歌、隨筆散文、劇本、莎士比亞戲劇論文。一八○六年,查爾斯.蘭姆與姊姊合作改寫莎士比亞戲劇中的二十部作品,用敘事體的散文完成《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare, 1807)。蘭姆一生中最重要的代表作為《伊利亞隨筆》(Essays of Elia, 1823)。瑪麗.萊姆(Mary Lamb )英國作家,查爾斯.蘭姆的姊姊。常年患有精神疾病,多次進出精神病院。1796年,忽然發作精神病,用廚房裡的刀子誤殺親生母親伊莉莎白.蘭姆(Elizabeth Lamb)。這件不幸事件決定蘭姆姊弟之後的人生。查爾斯.蘭姆因而終生未婚,與姊姊瑪麗相依為命四十年。在蘭姆姊弟合寫的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare, 1807)中,查爾斯.蘭姆改寫其中的六個悲劇,瑪麗.蘭姆精神穩定時,改寫其餘十四部莎士比亞戲劇作品。■譯者簡介傅光明中國現代文學館研究員,出版著譯三十餘種,譯作有《古?》、《觀察中國》、《我的童話人生--安徒生自傳》等。

產品目錄

產品目錄 請莎翁來家裡作客序言暴風雨仲夏夜之夢冬天的故事無事生非皆大歡喜維洛那二紳士威尼斯商人辛白林李爾王馬克白終成眷屬馴悍記錯誤的喜劇一報還一報第十二夜雅典的泰門羅密歐與茱麗葉哈姆雷特奧賽羅泰爾親王佩力克里斯

商品規格

書名 / 莎士比亞戲劇故事集
作者 / Charles Lamb Mary Lamb
簡介 / 莎士比亞戲劇故事集:【誠品經典共讀計畫】project1時移境遷,經典相傳,誠品書店邀請台灣出版社總編輯們,同為華文讀者選讀經典,我們真心祈望,世世代代皆以閱讀相傳,且
出版社 / 臺灣商務印書館股份有限公司
ISBN13 / 9789570527735
ISBN10 / 9570527730
EAN / 9789570527735
誠品26碼 / 2680767988001
頁數 / 440
開數 / 25K
注音版 /
裝訂 / P:平裝
語言 / 1:中文 繁體
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 暴風雨

海上有個小島,上面只住著老人普洛斯彼羅和他年輕漂亮的女兒米蘭達。米蘭達來到島上的時候年紀還太小,因此,除了父親的臉,她根本不記得還見過其他哪些人。

他們住在一座岩石鑿出來的洞室裡,或者說是石窟裡;裡面隔了幾間屋子,其中一間被普洛斯彼羅命名為書房,裡面放著他的書,大部分是關於魔法的內容。在那個時候,飽學之士都喜愛研究魔法,而且,普洛斯彼羅也覺得魔法的學問確實很有用處。由於一個陰錯陽差的機緣,普洛斯彼羅漂流到這座島上。這座島曾經被女巫西考拉克斯施過妖術,但是在普洛斯彼羅來到島上不久以前,她就死了。普洛斯彼羅憑著自己掌握的魔法,把許多善良的精靈釋放出來,原來這些精靈都是因為拒絕執行西考拉克斯的邪惡命令,被她囚禁在一些大樹的樹幹裡。從此以後,這些溫和的精靈便一直聽從於普洛斯彼羅的意願,精靈們的頭目是愛麗兒。

小精靈愛麗兒活潑可愛,天性不喜歡搗亂,不過他特別愛捉弄一個名叫凱列班的醜妖怪。他憎恨凱列班,因為凱列班是他從前仇人西考拉克斯的兒子。這個凱列班是普洛斯彼羅在樹林中發現的,他長得奇形怪狀,就連猴子都長得比他像人類的樣子。普洛斯彼羅把他帶回洞室裡,教他說話。普洛斯彼羅本來很想善待他,可是凱列班從母親西考拉克斯身上繼承了醜陋本性,注定了使他學不會任何好的、或者有用的本事,只好把他當成奴隸來使喚,派他撿拾木柴和做那些最費體力的活兒;而愛麗兒的職責就是督促他幹活兒。

每逢凱列班幹活兒時偷懶,或者疏忽怠慢了他的工作,愛麗兒(除了普洛斯彼羅,誰也看不見他)便會悄悄地跑過來,擰他、掐他,有時甚至把他摔到爛泥裡,愛麗兒再變成一隻猴子衝著他扮鬼臉,再不然就是變成一隻刺蝟,躺在凱列班跟前打滾兒,凱列班深怕刺蝟的尖刺會因而刺扎著他光著的腳丫子。只要凱列班對普洛斯彼羅差遣給他的活兒稍有怠慢,愛麗兒就會用這一套惱人的惡作劇捉弄他。

有這些神通廣大的精靈聽從差遣,普洛斯彼羅就有能力駕馭海上的風濤和海浪。精靈們得到他的指令,興起一股猛烈的巨浪,而這時候風浪裡正好有一艘精緻的大船,在驚濤駭浪裡掙扎,隨時都會沉入海底。普洛斯彼羅指著那艘船對女兒說,船上載滿了像他們一樣的生靈。

「哦,我親愛的父親,」米蘭達說,「如果是您用魔法興起了這場可怕的風浪,就請發發慈悲,可憐可憐他們吧。看!船馬上就要撞碎了。可憐的人們!他們會無一倖免的死去。假使我有力量,我寧願叫大海沉到地底下去,也不能讓這艘漂亮的船和船上所有可貴的靈魂遭到毀滅。」

「我的女兒米蘭達,不必如此驚慌,」普洛斯彼羅說,「我不會造成任何損害。我已經下了指令,保證不讓船上的人受到絲毫傷害。親愛的孩子,我這麼做都是為了妳。妳不知道自己是誰,也不知道自己是從哪裡來的。至於我,妳也只知道我是妳的父親,住在這座破石洞裡。妳還記得來到這座洞室以前的事情嗎?我想妳不記得了,因為那個時候妳還不滿三歲呢。」

「我當然記得,父親。」米蘭達回答。

「那怎麼可能呢?」普洛斯彼羅問,「妳見過別的房子,或是什麼人嗎?我的孩子,告訴我,妳記得些什麼事?」

「我覺得那彷彿就像回憶起一場夢似的。從前我不是有四五個女人伺候嗎?」米蘭達說。

「沒錯,而且還不止呢。可是妳怎麼還記得這些事?那妳記得自己是怎麼來到這裡的嗎?」普洛斯彼羅接著問。

「不記得了,父親。」米蘭達說,「我想不起其他的事情了。」

「米蘭達,十二年前,」普洛斯彼羅接著說,「我是米蘭的公爵,妳是郡主,我唯一的繼承人。我有個弟弟叫做安東尼奧,我信任他所做的一切事情。而且因為我喜歡過隱居的生活,關起門來讀書,所以將國事託付給妳的叔叔,就是我那個不講信義的弟弟(他確實不講信義)。我完全忽視世俗的事,一味沉浸在書籍裡,把全部的時間都奉獻在修養才智上。我的兄弟安東尼奧掌握權力以後,竟然把自己當成真正的公爵了。我給他機會,讓他得到人民的擁戴,卻也喚醒了他醜陋天性裡的狂妄野心,他竟然妄想奪取我的領土。沒多久,在我的敵人── 一位有權勢的國王──那不勒斯國王的幫助之下,他終於達到了目的。」

「為什麼那時候他們不殺死我們呢?」米蘭達說。

「我的孩子,」父親答道,「他們沒有這個膽量,因為人民十分愛戴我。安東尼奧把我們押到一艘大船上,還沒駛出幾海里,他就逼迫我們坐上了一艘沒有纜索、帆篷和桅檣的小船。他遺棄我們,以為這樣一來,我們必死無疑。但是宮廷裡有個好心大臣貢薩羅,他十分愛戴我,偷偷地在船上放了飲水、食糧、衣物,和一些在我眼裡比領土更加寶貴的書。」

「哦,父親,」米蘭達說,「對您而言,那個時候的我是多麼大的一個累贅呀!」

「不,親愛的。」普洛斯彼羅說,「妳是個小天使,幸虧有妳,我才不致於絕望而死。是妳那天真的笑容使我承受了一切不幸的苦難。我們的食糧一直支撐到船隻在這座荒島上靠了岸,從那一刻起,我最大的快樂就是教育妳,米蘭達,在我的教導下,妳確實受益良多。」

「真感謝您啊,親愛的父親,」米蘭達說,「現在請告訴我,為什麼您要興起這場風浪呢?」

「告訴妳吧,」她的父親說,「這場風浪會把我的仇敵那不勒斯國王和我那個殘忍的弟弟沖刷到這座島上來。」

說完這番話,普洛斯彼羅用魔杖輕輕碰觸了女兒一下,米蘭達就睡著了。因為此時,精靈愛麗兒出現在主人面前,報告他是如何刮起這場風暴,又是怎麼樣處置船上的人。儘管普洛斯彼羅知道米蘭達永遠看不見這些精靈,但他不願意讓女兒看見他在跟空氣談話(如果讓她看見,她會這麼想的)。

「唔,勇敢的精靈,」普洛斯彼羅對愛麗兒說,「你的使命完成得如何啊?」

愛麗兒繪聲繪影地把這場風暴描述了一番,還說水手們是如何的害怕,國王的兒子腓迪南第一個跳到海裡,他父親以為就這麼親眼看見自己心愛的兒子被海浪吞噬掉了。

「但是他很安全,」愛麗兒說,「他坐在島上的一個角落,雙臂交叉在胸前,悲傷地哀悼著父王的死──他認為父王也一定淹死了;其實,他連一根頭髮都沒損傷。他那身王袍雖然被海浪浸溼,看起來卻比以前更鮮亮了。」

「這才是我靈敏的愛麗兒,」普洛斯彼羅說,「把年輕的王子帶到這裡來吧,一定要讓我女兒見見他。國王在哪兒?還有我那位弟弟呢?」

「我離開的時候,他們都在找腓迪南,」愛麗兒回答說,「他們沒有抱著多大希望,都以為自己眼睜睜地看著他淹死了。雖然每個人都以為只有自己得救了,但是船上的水手一個也沒有少。儘管他們看不見那艘船,但是它現在正穩當地停泊在海港裡。」

「愛麗兒,」普洛斯彼羅說,「你很忠實地完成了這件差事,可是還有一些事情亟需去做呢。」

「還有其他差事嗎?」愛麗兒說,「主人,請容許我提醒您,您曾經答應過給我自由。請您回想我為您做了多少重要的差事,從來沒有對您說過一次謊,也沒有犯過一次差錯,伺候您的時候也從來沒有不情願,或說過一句抱怨的話。」

「怎麼!」普洛斯彼羅說,「難道你不記得是我把你從什麼樣的磨難裡拯救出來,難道你忘記了那個邪惡的女巫西考拉克斯?她年紀老邁,又妒忌成性,佝僂得頭都快要磕到地上了。告訴我,她是在哪兒出生的?說吧。」

「主人,她是在阿爾及爾出生的。」愛麗兒說。

「哦,是嗎?」普洛斯彼羅說,「我得再說一遍你的來歷,因為我發覺你不記得了。一聽到壞女巫西考拉克斯的妖術,沒有人會不害怕,所以她從阿爾及爾這個地方被驅逐出去,水手們把她丟棄在這座島上。因為你是個精靈,心腸太軟,不肯執行她的邪惡命令,她就把你囚禁在大樹裡。我發現你時,你正在那兒嚎啕大哭呢。記住,是我把你從那場磨難中搭救出來的。」

「對不起,親愛的主人。」愛麗兒說。他因為自己顯得有些忘恩負義而覺得慚愧,「我將聽從您的差遣。」

「好吧,」普洛斯彼羅說,「總有一天,我會讓你自由。」然後他又吩咐愛麗兒下一步要做的事情;愛麗兒立刻去做了,他先去剛才丟下腓迪南的地方,看見他仍然坐在草地上,還是那副垂頭喪氣的樣子。

「啊,年輕的紳士,」愛麗兒看到他的時候說,「我馬上就把你弄走。我覺得應該把你帶到米蘭達小姐面前,讓她一睹你瀟灑的模樣。來吧,閣下,跟我走。」然後他開始唱歌:



令尊睡在五英尋下的深淵,

他的骨骼變成了珊瑚,

那些珍珠正是他的眼睛。

全身沒有一點點腐爛,

因為遭受到海水的變幻,

反而變得富麗又珍奇。

海上的女神每小時敲起喪鐘,

聽!叮噹鈴──我聽到了那鐘聲。



關於國王失蹤的這個離奇消息,很快就讓王子從昏迷中驚醒了過來。他莫名其妙地跟著愛麗兒的聲音走,一直被指引到正坐在樹蔭底下的普洛斯彼羅和米蘭達那兒。在這之前,米蘭達除了自己的父親,從未見過其他的男人。

「米蘭達,」普洛斯彼羅說,「告訴我,妳在那邊看到了什麼?」

「哦,父親,」米蘭達非常驚訝地說,「那一定是個精靈。天哪!它怎麼會那樣東張西望啊!父親,它長得真好看。它是個精靈嗎?」

「不,女兒,」父親回答,「它也吃也睡,像我們一樣有各種各樣的知覺。你看到的這個年輕人本來是在船上,因為悲傷,才變成現在這副模樣,要不然,你看到的可能就是個美男子。他失去了同伴,此時正在四處尋找他們。」

米蘭達本來以為所有男人都像父親一樣,一臉嚴肅,留著灰白鬍子,所以當她看見這個英俊的年輕王子出現在眼前,便感到十分的欣喜。而腓迪南沒有想到會在一座荒涼的島上遇見這樣一位可愛的姑娘,同時,由於聽到了怪聲音,他覺得一切都是那麼的不尋常;他斷定自己來到了一座仙島上,認為米蘭達就是這裡的仙女,於是,他索性稱呼她為「仙女」。

米蘭達略帶羞澀地回答,她並非仙女,只是一個平凡的女孩子。她正要講述自己的身世,剛好這個時候,普洛斯彼羅打斷了她的談話,看見他們互相傾心愛慕,他心裡非常高興。因為他看得出來,他們已經(像我們平常所說)一見鍾情了,但是為了考驗腓迪南的愛情究竟是否堅定,他決定以自己的方式故意為難他們一下。於是,他走過去,嚴厲地說:王子是個奸細,來到島上的目的是想從他這個島主的手裡奪去這座島。

「跟我來,」普洛斯彼羅說,「我要把你的脖子和腳捆綁在一起。讓你喝海水,吃貝蛤、樹根和橡子殼。」

「不,」腓迪南說,「我不能接受這樣的待遇,除非你能打敗我。」說著,他拔出劍來。但是普洛斯彼羅一揮魔杖,就把他固定在原地站著,一動也不能動了。

米蘭達緊緊抱住父親說:「您為什麼這麼殘忍呢?父親,請您發發慈悲吧,我來為他擔保;他是我這輩子所見到的第二個男人,我覺得他是個忠實的人。」

「閉嘴!」父親說,「女兒,妳要是再多說一個字,我就要責罵妳!怎麼,妳想袒護一個騙子嗎?在這世上,妳只見過他和凱列班,就認為再沒有比他更好的男人。告訴妳,傻丫頭,大部分男人都比他強得多,就像他比凱列班還要強一樣。」他這麼說也是為了試驗女兒的愛情是否堅貞。她回答道:

「我對愛情並不抱什麼奢望,我不想看到一個比他更俊美的男人了。」

「來吧,年輕人。」普洛斯彼羅對王子說,「你沒有力量來違背我。」

「我確實沒有。」腓迪南回答。他不知道這是因為魔法使他失去了所有抵抗的力量,他吃驚地發現自己不得不莫名其妙地跟著普洛斯彼羅走。他一步一回頭地望著米蘭達,一直到看不見為止。當他跟著普洛斯彼羅走進洞窟,他說:「我的精神被束縛住了,彷彿是在夢裡。但願每天能從我的牢籠裡看見她──哪怕只是望一眼這位美麗的姑娘──這個人的威脅、恐嚇,以及我能感到的身體上的軟弱,對我而言就都算不了什麼。」

普洛斯彼羅囚禁腓迪南在這個洞室裡之後,過了一會兒,就把他帶出來,指派給他一個又苦又累的活兒,他還特意讓他女兒知道他派給腓迪南的是個什麼樣的苦活兒。然後普洛斯彼羅假裝到書房去,偷偷地觀察他們倆。

活動