愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣: (150週年豪華加注紀念版) | 誠品線上

The Annotated Alice

作者 Lewis Carroll
出版社 大雁文化事業股份有限公司
商品描述 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣: (150週年豪華加注紀念版):花費半世紀編寫、增修注釋的終極版本!55年史料考究、380條注解、近200幅插畫世上最受歡迎,公認唯一權威的《愛麗絲

內容簡介

內容簡介 【走進閱讀世界|迷誠品:專文推薦】標題|《愛麗絲夢遊仙境》:別害怕未知,走入探索自我的道路上|2021誠品信義會員之夜 9.24 Fri.你一定聽過關於愛麗絲的故事。滿懷好奇心追著兔子的愛麗絲,跳進了樹籬下的兔子洞,展開一連串的奇幻際遇。宛如夢境般的世界,無疑是跌入自己的潛意識中,夢是通往潛意識的通道,在夢境中所實現的都是內心深處對於生活的渴望。《愛麗絲夢遊仙境》出版後,不合邏輯的故事情節,毫無敘事結構的奇幻冒險,因而被歸類在荒唐文學的領域。但即便經歷了一百多年,仍然是極具影響力的經典童書。時至今日再次翻開,重回孩提時代的視角,逃離現實世界的枯燥與煩悶,走進夢遊仙境,重新面對自己。☞點此進入迷誠品閱讀文章"

各界推薦

各界推薦 加德納帶我們認識一部小說藝術之作,讓我們有更多體悟、收穫與樂趣,能夠好好欣賞其中許多與遊戲、邏輯、語言有關的故事元素,還有喜劇風格。他揭露了書中許多大人也關切的主題,還有與世人普遍相關的內容,卡洛爾才會在當今學界佔有穩固的一席之地。--美國紐約理工學院校長/愛德華.顧里亞諾博士加德納真不愧是個「一生懸命」的愛麗絲系列小說書迷兼卡洛爾學專家。……本書可以說是中文出版界的一個創舉,也是足以向加德納畢生心血致敬的必要之舉。--臺大翻譯碩士學程兼任助理教授/陳榮彬

作者介紹

作者介紹 ■作者簡介路易斯.卡洛爾 Lewis Carroll(1832~1898)/原著原名查爾斯.拉特維吉.道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),十九世紀英國作者、數學家、邏輯學家、攝影師。1832年1月27日出生英格蘭柴郡,於1898年1月14日逝世,享年六十六歲。1855年於牛津大學基督教堂學院擔任數學教師。道吉森是個害羞且特立獨行的單身漢,生前最喜歡數學、邏輯與文字遊戲,以及充滿胡說胡鬧元素的詩文,也特別喜歡小孩子。在一次與院長亨利.喬治.里德爾(Henry George Liddell)的女兒們划船出遊時,將自己喜愛的事物揉合在一些,編成故事說給孩子們聽。隨後他將此故事加以潤飾編寫成《愛麗絲夢遊仙境》與其續集《鏡中奇緣》,亦成為經典不朽且傳頌百年的經典文學之作。此外,道吉森的其他著作還有長詩《捕獵蛇鯊》(The Hunting of the Snark)與《千變萬化》(Phantasmagoria)、奇幻小說《西爾薇與布魯諾》(Sylvie and Bruno)等。馬丁.加德納 Martin Gardner(1914~2010)/編注美國近代名聲顯赫的數學家與科普作家。1914 年10 月21 日生於美國奧克拉荷馬州,於2010 年5 月22 日逝世,享年九十六歲。有「趣味數學」大師之稱的他為《科學人》(Scientific American)雜誌持續撰寫〈數學遊戲〉專欄長達二十五年,其數學推理相關的出版品包括:《葛老爹的推理遊戲》系列、《跳出思路的陷阱》等著作。亦曾被美國學者道格拉斯‧ 霍夫史塔特(Douglas Hofstadter)讚譽為「本世紀本國最偉大的知識份子之一」,也被喻為二十世紀下半葉美國科普界的大師級人物。加德納同時也是路易斯‧ 卡洛爾與其作品研究領域裡的世界級頂尖專家。他對英國經典文學《愛麗絲夢遊仙境》長期投入廣泛且深入的研究,提出這部小說的脈絡、參照比較、替代選擇與文本解釋並編綴成《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice,1960 年)一書,使廣大讀者們在閱讀故事時,皆獲得樂趣與有意義的洞見。爾後的五十年裡,加德納仍持續深掘史料文獻,為愛麗絲小說編寫新注釋,陸續出版《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》(More Annotated Alice,1990 年)、《最終注釋版:愛麗絲系列小說》(The Definitive Edition of the Annotated Alice,1999 年)等書籍,直至去世前仍未停止這項研究工作。在本書中輯錄了加德納的三本愛麗絲小說注釋版本著作,並收錄他逝世前撰寫的一百多個未曝光與更新的研究結果。馬克.伯斯坦(Mark Burstein)/協助更新■繪者簡介約翰.坦尼爾爵士 Sir John Tenniel(1820~1914)英國插畫家與政治漫畫家。儘管曾於1850到1901年之間幫《潘趣》雜誌畫了兩千多幅漫畫,他的名氣之所以會那麼大(即便還沒有達到永留青史的地步),主要還是因為幫路易斯•卡洛爾的愛麗絲系列小說畫過九十二幅插圖。彼得.紐威爾(Peter Newell)碧雅翠絲.波特(Beatrix Potter)羅夫.史戴曼(Ralph Steadman)■譯者簡介陳榮彬輔大比較文學博士,臺大翻譯碩士學程與臺文所合聘兼任助理教授,研究專長為英美與臺灣現代小說,曾出版《危險的友誼:超譯費茲傑羅與海明威》(南方家園)。譯作等身,曾以《繪畫與眼淚》、《血之祕史》與《我們的河》三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,擅長文史哲、旅行書寫、運動書寫與科普等各類翻譯。

產品目錄

產品目錄 《注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1960年,馬丁.加德納《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1990年,馬丁.加德納《最終注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1999年,馬丁.加德納《騎士信件》期刊注釋導讀 2005年,馬丁.加德納《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》導讀 馬克.伯斯坦寫給讀過《愛麗絲系列小說》的所有小朋友們 1871年,路易斯.卡洛爾祝每個喜歡《愛麗絲》的小朋友們復活節快樂 1876年,路易斯.卡洛爾〈仙子獻給某個小朋友〉的聖誕節賀詞 1884年,路易斯.卡洛爾《愛麗絲夢遊仙境》 1865年序言詩I. 掉進兔子洞II.眼淚池塘III.委員會賽跑與漫長的故事IV.白兔派小比爾出馬V. 毛毛蟲的建議VI.小豬與胡椒VII.瘋狂茶會VIII.紅心王白的槌球場IX.假海龜的故事X.龍蝦方塊舞XI.誰偷了水果塔?XII.愛麗絲的證詞《愛麗絲鏡中奇緣》 1871年1897年版前言序言詩I. 鏡中屋II.花園的花兒會說話III.鏡中世界的昆蟲IV.叮噹兄弟V. 綿羊與小河VI.蛋頭先生VII.獅子與獨角獸VIII.「我自己發明的」IX.愛麗絲女王X.搖晃XI.甦醒XII.是誰的夢結尾詩〈假髮黃蜂〉1871年前言引言假髮黃蜂各國路易斯.卡洛爾學會簡介重要參考書目插畫家簡介《愛麗絲系列小說》改編之影視作品清單致謝

商品規格

書名 / 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣: (150週年豪華加注紀念版)
作者 / Lewis Carroll
簡介 / 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣: (150週年豪華加注紀念版):花費半世紀編寫、增修注釋的終極版本!55年史料考究、380條注解、近200幅插畫世上最受歡迎,公認唯一權威的《愛麗絲
出版社 / 大雁文化事業股份有限公司
ISBN13 / 9789865695606
ISBN10 / 986569560X
EAN / 9789865695606
誠品26碼 / 2681374201002
頁數 / 512
注音版 /
裝訂 / H:精裝
語言 / 1:中文 繁體
尺寸 / 21X25CM
級別 / N:無

試閱文字

內文 : 推薦序
故事背後的故事:淺談愛麗絲系列小說與其注釋
──臺大翻譯碩士學程兼任助理教授 陳榮彬
愛麗絲與維多利亞時代
在路易斯•卡洛爾的生花妙筆之下,可愛的小愛麗絲兩度漫遊奇境:在《夢遊仙境》中,她為了追白兔先生而掉進紅心撲克牌國王王后統治的地底仙境(Wonderland);到了《鏡中奇緣》,她則是一時好奇,走進自家鏡子裡,意外地加入一場西洋棋棋局,最後成為女王。當然,這兩個故事的最大特點,就是我們終究會發現:愛麗絲的兩次奇遇都是「南柯一夢」(這跟柯南可沒有關係啊…)。但重點是,我們在閱讀的過程中能充分地感受到,來自於十九世紀英格蘭中產階級家庭中的小女孩,她的許多想法、知識、常識與語言再再反映出維多利亞時代的風俗習慣與文化社會脈絡。

撇開卡洛爾所構思出的奇幻故事情節與各種有趣角色不論(我個人最喜歡的包括多多鳥、叮噹兄弟與蛋頭先生,還有酷炫可怕的炸脖龍),兩本小說中的許多細節,都是他為後世留下的文化瑰寶,讓我們在一百五十年後的今天,仍能設法窺探瞭解那早已逝去的社會,見識到當時英格蘭人拘謹有禮,卻又不失幽默風趣的一面。就此而論,愛麗絲系列小說也許是所謂的「童書」,但它們在文化、藝術與歷史等方面的貢獻並不亞於狄更斯(Charles Dickens)、哈代(Thomas Hardy)等頂尖維多利亞時代小說家之任何作品。

卡洛爾的忘年之愛
路易斯•卡洛爾是誰?1865年,當《愛麗絲夢遊仙境》出版時,英國沒有太多人知道卡洛爾是哪一號人物,因為他只是一位在牛津大學基督教堂學院裡教數學的33歲青年數學家,害羞內向,講話口吃,身高與相貌也都很平凡,甚至於大多修過他課程的牛津大學畢業生都覺得──聽他講課很無聊。事實上,這位原名叫做查爾斯•拉特維吉•道吉森的作家,自幼便充分展現出插科打諢的功力,他曾寫過許多打油詩和充滿胡說胡鬧元素(nonsense)的故事與文章給自家姊妹和弟弟們看。長大後更用這項特殊才能,再加上各種魔術把戲與奇特玩具與幾十位小女孩成為忘年之交(據說他對小男生並無好感)。
換言之,「道吉森」與「卡洛爾」是很不同的兩個人:前者是位生活在嚴謹學術環境與虔誠宗教氛圍裡的大學教授(嚴格來講,雖然並非牧師,但他的確是個神職人員!)後者則是腦袋裡裝了許多笑話、打油詩與奇幻故事人物(很多都是動物)的風趣作家。
特別值得一提的是,卡洛爾之所以會寫出《愛麗絲夢遊仙境》的原始故事,一開始就是受到忘年小友愛麗絲•里德爾的請託:她是基督教堂學院院長的千金,與卡洛爾相差二十歲,按理說他們之間算是叔父與姪女的關係,但無可諱言是,因為卡洛爾對於年幼女性的偏愛,因為愛麗絲的純真脫俗(有卡洛爾幫她拍的照片為證,她甚至曾與英國王子交往過),再加上維多利亞時代的特別風俗,當時女性只要到了十一、二歲就能結婚,兩人卻發展出一段若有似無,最後因為女方母親反對而告終的浪漫情誼(院長夫人里德爾女士覺得卡洛爾的社會地位配不上自己的女兒,這種嚴格的門戶之見又是另一個維多利亞時代的特色)。
這個愛情故事雖然不了了之,但卡洛爾還是將自己滿滿的愛寫進故事裡,令人印象特別深刻的是《愛麗絲鏡中奇緣》第八章,卡洛爾將自己化身為白棋騎士,解救了愛麗絲,並且陪她走完離開森林前的最後一段路,臨別時騎士對愛麗絲說:「妳沒有哭,跟我想的不一樣。」聽來顯然像是當時39歲的卡洛爾在向已經19歲的「前女友」愛麗絲喊話,用情之深,令人動容。這與俄國小說家納博科夫(Vladimir Nabokov)筆下中世紀文學教授杭伯特•杭伯特(Humbert Humbert)對於少女蘿莉塔(Lolita)的迷戀可說截然不同。

馬丁•加德納:用一生注釋愛麗絲系列小說
來自奧克拉荷馬州的馬丁•加德納生於1914年,是20世紀美國最為知名的科普寫作大師之一。他畢業於芝加哥大學,主修哲學,二次大戰後於1950年代成為知名兒童雜誌《蛋頭先生》(Humpty Dumpty)的編輯兼撰稿作家,自此開始了與路易斯•卡洛爾長達半世紀以上的文學情緣。加德納曾說小時候看愛麗絲系列小說時覺得很害怕(難道是因為紅心王后動不動就說「給我砍了他的頭!」嗎?),但到了大學時代開始,覺得小說中許多關於科學、哲學、邏輯學和語言學的思考非常迷人。
二次大戰後,加德納重回芝加哥大學讀研究所,但並未獲得學位。後來在1940年代末期到紐約發展自己的寫作生涯。因為與多家出版社都十分熟稔,他曾屢屢建議各社編輯,甚至與英國哲學家羅素(Bertrand Russell)連絡,請他為愛麗絲系列小說撰寫注釋,因為精通科學哲學與語言哲學的羅素,似乎是當時的不二人選(而且羅素的長相與小說插畫中的故事人物瘋帽匠[Mad Hatter],真可說是相似度爆表啊!)。但羅素對此項計畫不感興趣,於是這個任務便落回加德納自己身上。於是,才會有《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice)於1960年問世,這本近六十年前的加注本中,富涵了大量注釋為當代讀者釋疑解惑,重現了小說中許多與現代失去關聯的幽默元素與典故、歷史、文化、社會背景。爾後,加德納更將注釋愛麗絲這件事視為畢生志業,因為與各國專家魚雁往返,再加上有許多熱心讀者提供建議,直到他在2010年以95歲高齡去世時,相關注釋已經暴增到380條,其內容關乎天文地理,文壇恩怨,甚至八卦秘辛與小道消息。加德納真不愧是個「一生懸命」的愛麗絲系列小說書迷兼卡洛爾學專家。如今,那380個注釋全都完整收錄在這一本《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》裡,這可以說是中文出版界的一個創舉,也是足以向加德納畢生心血致敬的必要之舉。

譯後瑣言
進入筆譯這一行十幾年,翻譯愛麗絲系列小說與加德納編撰的注釋,帶給我許多從所未有的體驗。首先,這是我首次翻譯到注解遠比原文多的作品,大量的注釋涉及文史哲、藝術、宗教與科學等各種不同領域,需要許多時間進行查證,才能力求精確詳實,對我而言也是非常龐大的工作負擔。其次,卡洛爾非常喜歡玩文字與語言遊戲,在故事情節與對白中,植入大量的雙關語;使我第一次面對強烈的「不可翻譯性」——為了忠於原著,我選擇比較直譯式的翻譯手法,必要時加上譯注,幫助中文讀者理解奇妙的卡洛爾式小說語言。
最後,我要把這本書獻給所有喜歡愛麗絲的大朋友與小朋友,希望書中豐富的文史資料與近兩百幅插圖,能夠幫助大家神遊愛麗絲的地底仙境與鏡中世界。


內容連載
導讀
──北美路易斯‧卡洛爾學會前任會長 馬克‧伯斯坦
根據美學判斷的傳統,當我們在提出任何主張時,總是會加上「可以說是」或者類似的保守措詞。但是,我很懷疑有人會不同意以下我直接斷言的一句話:「自從卡洛爾的兩本經典小說分別於1865年(到66年)與1872年問世以來,最重要的版本莫過於馬丁‧加德納於1960年推出的《注釋版:愛麗絲系列小說》。」

儘管加德納並非第一個在書裡面使用注腳、尾注與頁邊附注等文本批判工具的人,但是在他規劃出來的小說文本格式、進行的廣泛研究、敏銳判斷與寬厚評論,多少年來為許許多多讀者提供了小說的脈絡、參照比較、替代選擇、文本解釋,為此獲得樂趣的與洞見的讀者群真是前所未有的廣泛。極其偶然的,許多人有樣學樣,也開始為其他經典文學作品進行類似的注釋工作。

現在的學生很難,甚或不可能想像得到五十年前的人是怎樣做研究的。那是一個還沒有個人電腦、智慧型手機、平板電腦的年代,也沒有網際網路、維基百科,沒有谷歌搜尋引擎與圖書服務,更沒有電子郵件與社群網站。當時只有圖書館、大學與紙本信件。就連研究卡洛爾的人,也是要等到莫頓‧柯亨與羅傑‧葛林編的信件集於1978年問世,才接觸得到他的信件;至於在日記方面,更是要等到愛德華‧威克林(Edward Wakeling)編的十冊卡洛爾日記全集於2007年問世,才得以窺見他日記之全貌。在那個時候沒有雅俗共賞的卡洛爾研究雜誌,《卡洛爾學刊》與《騎士信件》的創刊都是後來的事(分別於1969與1974年創刊,到目前仍在出刊),而且也沒有任何一個路易斯‧卡洛爾學會的存在。加德納的所有研究工作都是以紙本郵件的方式進行,偶爾直接打電話。儘管當時還沒有「群眾外包」(crowdsourcing)一詞,但那已經是他一貫的作業模式,而且每當與他通信的人提供觀點、資訊或有趣的理論,得以讓他深入研究時,他也都不吝於公開表彰他們的功勞。

接任北美路易斯‧卡洛爾學會會刊《騎士信件》編輯一職的幾年後,我在1997年秋天接獲馬丁的來信,當時我實在很興奮。他的信件措詞總是如此溫和有禮,習慣以打字機寫信,在需要畫底線的地方親筆畫上,必須修改之處也用鋼筆改寫。我們的雜誌曾經刊出他的幾封信件,多年來我們倆始終斷斷續續地通信,後來到了2005年5月我收到一封裝在牛皮紙信封裡的信件。裡面的信是這樣開頭的:「親愛的馬克,信封裡的文件適合由《騎士信件》刊登嗎?」那一份文件的標題是「《注釋版:愛麗絲系列小說》補遺」(A Supplement to Annotated Alice),是十四頁包含全新與修正注釋的打字稿,再度證明卡洛爾始終縈繞於他的心頭。「適合嗎?」當然,我相信答案是肯定的。我把那一批稿件刊登在第七十五期《騎士信件》(2005年夏季號)上面,隨後他很快地又寄了另一批稿件給我,後來也刊登在下一期會刊中(2006年春季號)。儘管這兩批稿件是加德納生前最後一次讓自己的注釋被刊登出來,不過他未曾停止研究工作。馬丁‧加德納於2010年去世後,他的兒子吉姆又給了我一些影印稿,其中有些注釋是他用潦草筆跡寫下的,也有用打字的。加德納在二十一世紀撰寫了許多注釋,有些曾被刊登過,有些沒有,但全都被收錄在這本書裡,構成它與先前版本的不同之處。

本會認為,最能紀念他的方式,莫過於把一本有料的書獻給他,於是我促成了《獻花給園丁:馬丁‧ 加德納紀念文集》在2011年問世,書中除了有許多追憶專文、一篇小傳、一個參考書目,還有由道格拉斯‧霍夫史塔特(Douglas Hofstadter)、莫頓‧柯亨、大衛‧辛麥斯特(David Singmaster)與麥可‧赫恩等才智之士寫的紀念專文。

加德納與學術界
愛德華‧顧里亞諾博士是本會創會會員之一兼前任會長,目前擔任美國紐約理工學院(New York Institute of Technology)院長一職,他也幫上述紀念文集寫了一篇文章。文中他提及加德納對於大學學界造成的影響時,是這麼說的:因果關係是很難捉摸的,但如今路易斯‧卡洛爾與他的愛麗絲系列小說之所以在學界與全球文化圈那麼受到歡迎與普遍被人接受,馬丁‧加德納可說居功厥偉。……在加德納出現之前,卡洛爾並非受到大學認可的作家與研究主題。他並不會出現在書單上。沒有人會在正式的研討會上發表有關於他的論文。……卡洛爾死後,依循著其他知名的慣例,許多關於他的傳記、信件、參考書目等東西開始如同雨後春筍般問世。

但一直要等到威廉‧燕卜蓀(William Empson)於1935年把〈愛麗絲夢遊仙境:愛麗絲即作者〉(The Child as Swain)一文放進他的論文集《田園詩的幾種版本》(Some Versions of Pastoral)裡面,卡洛爾才算是初次出現在重要學術著作裡。接下來則是1952年,伊麗莎白‧塞維爾(Elizabeth Sewell)那一本迄今仍然令人費解的《荒謬的原野》(The Field of Nonsense)。菲麗絲‧葛林艾克則是在1955年推出了一本關於史威夫特(Swift)與卡洛爾的半傳記式心理分析研究。但是,在卡洛爾受到忽略的普遍現象中,上述作品只是稍具能見度的例外而已。

在卡洛爾逝世後的六十年之間,的確有其他出色論文問世,但是學界或文學批評界對他的興趣與評論並未持續出現,這一點是如今我們很難想像的。無論是1964年的初版,或1978年的第二版《維多利亞小說研究指南》(Victorian Fiction: A Guide to Research)裡面,都沒有把卡洛爾放進去。然而,到了1980年,學界對於卡洛爾的興趣已經輕易地超過某些最令人尊敬的維多利亞時代作家。

馬丁‧加德納對我們的貢獻,是為卡洛爾的愛麗絲系列小說開拓出一個廣大的世界,而且就某方面而言向我們說明了「兒童文學」這個分類的不可行,因為「童書」是一種過於簡化的稱呼。事實上,即便是大人也能從書裡獲得有意義的洞見與樂趣。他帶我們認識一部小說藝術之作,讓我們有更多體悟、收穫與樂趣,能夠好好欣賞其中許多與遊戲、邏輯、語言有關的故事元素,還有喜劇風格。

他揭露了書中許多大人也關切的主題,還有與世人普遍相關的東西。

就這樣,卡洛爾才會在當今學界佔有穩固的一席之地。……對我而言,卡洛爾的研究之所以會崛起,並且獲得接受,全都是因為馬丁充滿好奇心,品味與興趣極其折衷而廣博,才有《注釋版:愛麗絲系列小說》的問世。

關於《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》
《注釋版:愛麗絲系列小說》就像總是可以刮去重寫的羊皮紙。只要有機會推出新的版本,加德納就會增加新注釋或更新舊注釋。自從《最終注釋版:愛麗絲系列小說》於1999年問世後,加德納又新增或更新了一百多個囊括了新研究結果與觀念的注釋,全都放進了你手上拿的這本書裡面。書中還有一百張新的插畫(所謂新插畫,並非未曾問世,而是從沒出現在先前加德納編的那幾本書裡)或圖畫,有些能讓我們更瞭解愛麗絲系列小說,有些則是深具代表性,其問世時間從1887年,也就是從初次有田尼爾以外的畫家幫這系列小說畫插畫開始,直到現在。除了將「主要參考書目」、「各國路易斯‧卡洛爾學會簡介」與「《愛麗絲系列小說》改編之影視作品清單」等三大附錄予以更新之外,本書也新增了一篇「插畫家簡介」。

《注釋版:愛麗絲系列小說》裡的文字取材於卡洛爾生前問世的最後一個版本(也就是麥克米倫出版社於1897年推出的版本,通稱「八萬六千版」),無論卡洛爾本人或者他的研究者,都普遍認為那是最可靠與正確的版本,而且裡面也保留了卡洛爾本來就使用的「ca’n’t」與「sha’n’t」等等拼字方式,還有特別的標點符號與連字號用法。

1985年,達爾吉爾兄弟(Brothers Dalziel)為田尼爾的插畫製作的原版版畫,在某個銀行的地窖裡被人發現,這本書裡收錄的田尼爾插畫就是使用那一批原版版畫重製的。在把其他插畫作品予以數位化的時候,只要可能的話,我們都會採用原畫,否則就會從收錄那些插畫的書裡面取材。因為曾以愛麗絲為題材創作的畫家成千上萬(其中有些曾刊登在書裡面,有些未曾),任誰都能想像那種篩選工作的難度有多驚人。我希望各位能認同我們的篩選結果,而我們在篩選時所根據的,是以多樣性的原則還有是否能忠於原文,最重要的仍是原創性。

這本書也收錄了加德納為前面三個版本寫的導讀,另一個導讀則是他為了自己刊登在《騎士信件》上面的注釋寫的。此外,我們也把卡洛爾在世時為了愛麗絲系列小說寫的各種傳單、廣告的文字,還有小說前面或後面的介紹文都收錄了進來。

2013年冬天,馬丁的兒子吉姆要我承擔起這一本書的文編與美編工作,最後我要用短短的一句話來表達當時我五味雜陳的心情。除了深感榮耀之外,同時我也深怕自己不能勝任之餘,卻也感到興奮無比,因為自己有機會參與編務而激動不已。