首頁中文書文學中國文學論集/經典作品 〉現代的移植與翻譯: 日治時期台灣小說的後殖民思考
商品訊息
作者書籍
現代的移植與翻譯: 日治時期台灣小說的後殖民思考

現代的移植與翻譯: 日治時期台灣小說的後殖民思考
The Transplantation and Translation of Modern: Postcolonial Thinking in Colonial Literature from Taiwan


作者  /  朱惠足

出版社 / 麥田出版社

出版日期 / 2009/08/18

商品語言 / 中文/繁體

裝訂 / 平裝

定價 / NT$360

售價 / 9折, NT$ 324

※ 無庫存


現代的移植與翻譯: 日治時期台灣小說的後殖民思考 其它優惠/消息


introduction all_character


內容簡介

本書從後殖民文化翻譯理論與歷史研究的脈絡,重新思考台灣在異民族與異文化接觸、在地文化與帝國主體的建構、殖民現代性生成中的特殊性質,進而延伸到建立台灣主體性的可能性。

近年來日治時期台灣文學研究已成為熱門主題,日漸受到國內外學界重視。本書作者做為新晉的年輕研究者,有別於目前的一般研究角度,透過日本殖民統治時期台灣人與日本人書寫的小說,討論台灣殖民現代性形構過程的多重與矛盾性質。

除了文學相關理論與研究之外,並援引殖民地台灣歷史學、社會學、民俗學、人類學、帝國研究等相關領域的資料與既有成果,以呈現殖民地台灣論述場域的整體面貌,進行跨領域的對話。這些日文與漢文小說做為殖民地統治下的文化產物,以混雜的內容、形式與主體位置,顯示出台灣多重複雜的現代性形構過程。

本書試圖將殖民地台灣的小說文本,視為現代物質、文學語言、前殖民與殖民文化互相交涉的場域,以探討在不同空間、人種、語言及認同的衝擊混合下產生的台灣「殖民現代性」之重層性與多義性。

具體而言,分別透過台灣現代小說的誕生、鐵路的文學再現、帝國下的雙向空間移動、在地口傳與喪葬習俗的小說書寫等主題,探討台灣的殖民現代性如何做為文學形式、物質、跨國移動、在地口傳與民俗實踐的文字化等歷史過程,透過多重的移植與翻譯,生產出具有「間隙」性質的主體位置。

而台灣人與日本人知識分子分別以何種方式跨越日本/中國、世界/台灣、聲音/文字、旅行/居住、知識分子/庶民、情感/社會形式、國族/帝國等既有二元對立,進行種種文化再現與翻譯的實踐,生產出多重混雜的殖民地主體與殖民現代性。








詳細資料

誠品26碼 /2680440097006
ISBN 13 /9789861735412
ISBN 10 /9861735410
EAN /9789861735412

頁數296
尺寸21X14.8CM
裝訂平裝
級別
語言中文/繁體


中國文學論集/經典作品產品推薦

民國文學十五講

孫郁

NT$440

79折, NT$348

李喬文學文化論集

李喬

NT$400

9折, NT$360




Share/Save/Bookmark

查看全台書店有無此商品