媒體推薦
「看到最後的幾個章節,我幾乎是哭著翻開下一頁,這對表姊妹從相知相守到因誤解而嫉妒的疏離,最終還是「認命」地接受彼此都是對方最最甜蜜的負荷。」
--印度幫部落客/梅子
「守寡的三位母親、相愛的兩個姊妹、隱藏身分的司機、放棄再三的感情、在肚子裡就失去的孩子......《我心姊妹》訴說了兩個女人彼此依賴、信任,卻混雜著嫉妒和補償心理的情感糾葛。」
--印度幫部落客/小白肉絲
「作者無疑是個很會說故事的人,她也給予書中主角之一蘇德哈說故事的能力,而在閱讀《我心姊妹》的過程中,我也被這個故事給安慰、滋養而生出力量。」
--印度幫部落客/阿珮
「凌晨時分,我緊緊追隨著安潔玉與蘇德哈的喜與憂,天真與無私,一頁頁不間斷地翻閱,從兩位主角交叉日記式的敘述,讀者彷彿也跟著主角的日記長大,殷殷期待她們都能有美好的結局。」
--印度幫部落客/西瓜湯圓
「這是一本令人感到溫暖的書。在誤會悲傷與眼淚中,我們可以汲取如同背靠背緊緊依偎在一起的溫暖。」
--印度幫部落客/盧小桃
「如果你喜歡電影《濃情戀人香》裡夢境般的香氣,那《我心姊妹》一定會讓你沉醉而欲罷不能。」
--印度幫部落客/蘋果貓
「這本書照見了人性內在的光輝,讓我忍不住動手抄錄書中佳句,皆足以作為人生座右銘。讀過這本書的讀者,我還沒遇到過不喜歡的人呢。」
--Amazon網路書店讀者/Denise Bentley “Kelsana”
「蒂娃卡魯尼的才華與創造力在於她能夠看清印度與美國,兩種不同生活形態的虛浮『異國風味』之下,根本的情緒主題。她找到兩種文化之間真正的分界點,準確地點出來,而啟發了共通的人性。」
--讀者/LA Weekly
「蒂娃卡魯尼的文字是一座感官之橋,連接了印度和美國,孩子與父母,男人和女人。」
--讀者/USA Today
「一個獨特奇異的故事,一齣嚴肅的悲劇,而悲劇主角必須具備的致命弱點,在於認為人有可能知道另一人的心。」
--讀者/Los Angeles Times Book Review)
「藝術與女性主義的神奇融合。」
--讀者/Houston Chronicle
「奇妙而難以預料......閱讀本書的眾多樂趣之一便是猜測兩個女人最後的結局。」
--讀者/Milwaukee Journal Sentinel
「令人無法抗拒地沉浸其中,體會充滿熱情、卻成長在充滿義務的世界;所有慰藉都被限制;所有計畫又都被愛攪亂的愉悅與傷痛。《心之姊妹》或許洋溢著異國細節,情感卻是如此熟悉。」
--讀者/Rosellen Brown
「蒂娃卡魯尼以溫暖而富於細節的筆觸,描繪了印度孟加拉區的家庭生活。在描述今日印度女性的文字中,她擁有引人注目的抒情聲音。」
--讀者/Amitav Ghosh
「讓讀者浸淫其中無法自拔。獨特且具教誨意義地融合了毫不畏縮的社會批評,與古老風格的浪漫故事。」
--讀者/National Post)
「蘊含印度神話和寓言,令人著迷的故事……濃郁地呈現印度式的浪漫想像,以兩個人物的交錯敘述涵蓋幻想與宿命。」
--讀者/Toronto Globe and Mail
「在現實與幻想間達成微妙的平衡......動人地讚頌了兩個女人之間歷經劫難仍不變的愛。」
--讀者/Sunday Times
內容簡介
與《春膳》、《喜福會》、《巧克力情人》作者齊名
美國國家圖書獎、二十世紀百大好書得主
我唯一的愛來自我唯一的根,來自妳,我心靈相繫的姊妹--
很久很久以前,兩名女嬰同時誕生於印度巴里甘的賈德吉家族。
這對表姊妹一出生就剋死父親,卻共享三位母親的愛;朝夕相伴,好似兩個身體擁有同一個靈魂,個性卻如黑夜與白晝,相互輝映扶持。
姊姊安玉聰明勇敢,嗜讀吳爾芙,橫衝直撞又固執;妹妹蘇德哈美麗善良,擅長說故事,溫柔而矜持。一次街頭冒險讓她們初識愛情面貌,命運卻有心捉弄,讓兩人委身媒妁婚姻;孰料命運的惡作劇仍未停止,在兩姊妹的婚宴上,安玉發現自己的新郎愛上了蘇德哈......
所有慰藉都被限制,所有計畫又都被愛攪亂,所有的努力都是為了讓對方幸福......兩姊妹截然不同的人生際遇,冥冥中卻又緊密相連,各自承受痛苦的失落,卻又彼此救贖。蒂娃卡魯尼深刻地描繪出女性糾葛的情誼與命運,以日記體般交錯的獨白,動人地讚頌了兩個女人之間歷經劫難仍不變的愛。
小說藝術與女性主義的神奇融合;古老浪漫童話與現代解放意識的巧妙連璧。
普羅的手帕交情誼:雖然充滿印度異國情調,卻能喚起讀者共鳴,不分國界。
女性異地書寫的詩意特質:在新舊文化與異地的交撞中,作者無法被禁錮的詩性文字,從Sisterhood中找到力量,突顯了其文化母系傳承中故事的療癒力。
作者介紹
■作者簡介
奇塔蒂娃卡魯尼(Chitra Banerjee Divakaruni)
印裔美籍女詩人、小說家、口傳文學後繼者、絕妙的說故事高手,曾獲美國國家圖書獎(American Book Award)、手推車獎(Pushcart Prize)、艾倫金斯堡詩人獎(Allen Ginsberg)。作品以小說為大宗,題材廣泛,環繞女性、移民、歷史、神話、魔法等母題;風格多變,於摹真寫實、奇幻想像、魔幻寫實、歷史書寫等領域皆各有擅場,漫溢熱帶的氛圍、氣味與溫度。小說文字揉合東西方傳統,兼具印度的鄉愁、英詩的優美、古老的神祕東方色彩與史詩神話,迻譯為荷文、希伯來文、俄文、日文等二十國文字。
作品富含詩韻,場景多聚焦於印度與美國,擅長描繪移民女性的心理與處境,筆觸細膩深刻、情感奪人攝魄。著有暢銷長篇小說《香料情婦》(The Mistress of Spices,翻攝為電影《濃情戀人香》)、《我心姊妹》(Sister of My Heart,改編為連續劇〈Anbulla Snegithiye〉,於印度坦米爾播出)、《欲望之藤》(The Vine of Desire,《我心姊妹》續集)、獲頒「美國國家圖書獎」等多項獎項的短篇小說集《媒妁婚姻》(Arranged Marriage)與《我們人生的未知錯誤》(The Unknown Errors of Our Lives)短篇小說集,及四本屢次獲獎的詩集。作品散見於《紐約客》(New Yorker)、《亞特蘭大月刊》(Atlantic Monthly)、《仕女雜誌》(Ms.)、《一九九九年美國最佳短篇小說集》(The Best American Short Stories 1999)等出版品。
蒂娃卡魯尼現居德州,於休士頓大學教授創意寫作課程。
■譯者簡介
李淑珺
台大外文系畢業,輔仁大學翻譯研究所碩士,英國劍橋大學,蘇格蘭聖安德魯大學進修。曾任新聞翻譯,於實踐大學教授翻譯課程,現為自由譯者,專職翻譯書籍,譯作橫跨心理學,文學,建築,藝術,歷史等範疇。
譯作累積二十餘種,包括《心靈詭計》、《波特貝羅女巫》、《滅頂與生還》、《幸福的托斯卡尼花園》、《時間不等鼠》、《瑞普利遊戲》、《哥白尼博士》、《克卜勒》、《牛頓書信》、《躁鬱奇才》、《巫婆一定得死》、《非零年代》、《神奇城堡》、《巧奪天工》、《心理治療的道德責任》、《生命的哲思》等。