首頁中文書人文歷史 〉他們的日本語: 日本人如何看待我們臺灣人的日語
商品訊息
作者書籍
他們的日本語: 日本人如何看待我們臺灣人的日語

他們的日本語: 日本人如何看待我們臺灣人的日語
かれらの日本語: 台湾残留日本語論


作者  /  安田敏朗

譯者  /  黃耀進/ 林琪禎

出版社 / 群學出版有限公司

出版日期 / 2016/03/23

商品語言 / 中文/繁體

裝訂 / 平裝

定價 / NT$380

售價 / 79折, NT$ 300

※ 有庫存可銷售


他們的日本語: 日本人如何看待我們臺灣人的日語 其它優惠/消息


introduction medium all_character catelog


內容簡介

從「大家的日本語」到「他們的日本語」,
「我們」學習「他們」的日語,真的這麼理所當然?


──從語言的混生變種現象,探討日本殖民統治的特殊性──


1898年,一位日本人,
對全臺灣發布政令,要臺灣人學習日語,以培養「本國精神」。

1930年,一位日本人,
操著一口濃厚九州腔日語,大聲訓斥臺灣學童的發音不夠標準。

1941年,一位日本人,
用臺語、日語交雜的混種語言,跟臺灣菜販你來我往的殺價。

1963年,一位日本人,
在臺灣爬山時,發現原住民小孩居然會哼唱日本童謠《桃太郎》。

1994年,一位日本人,
發現臺北某處公園內,一群老人流利地說著他們的臺灣腔日語。

2016年,一位臺灣人,
正努力背誦日文課本例句,希望發音能跟日文老師一模一樣。


語言使用的混雜與不完整,一直是殖民統治的常態。
然而,在臺灣的日語現象又更為複雜,
原因在於日本做為殖民者的特殊性。
做為一個有強烈「語言民族主義」意識的早熟亞洲帝國,
日本在臺灣推行了近乎宗教狂熱式的國語同化教育,
相信唯有推行國語,才能在精神上將臺灣人同化成日本人。

然而,事情沒那麼簡單。
除了日語源自漢文、本身即已非純粹外,
即便在日本內地,也存在著腔調迥異的方言,
而臺灣本就為多語言社會,更加深語言單一化的難度。

二十世紀的臺灣,身處連續殖民的政治情境。
戰後的國語同化政策,從日語換成了北京語;
但日本人發現,臺灣人在戰後仍繼續使用日語。
這不只引發其濃厚鄉愁,也引發關於國語教育的多方論戰。
針對這些現象的論辯及實例介紹,即為本書的主軸。

對親日的臺灣而言,應如何面對、理解日治時期的歷史?
除了懷想溫馨感人的歷史小故事,本書對日本的批判立場,
可提供我們理解臺灣史的另一個知識管道。
畢竟除了「親日」,要「知日」,也才更能「知臺」。











詳細資料

誠品26碼 /2681294422006
ISBN 13 /9789869280310
ISBN 10 /9869280315
EAN /9789869280310

頁數320
開數25K
裝訂平裝
級別
語言中文/繁體
成份


歷史產品推薦

重返革命現場: 1917年的聖彼得堡

海倫.雷帕波特

NT$499

79折, NT$394

我戴著黃星星

英兒.杜肯

NT$320

79折, NT$253

一本就通: 中國史 (第2版)

李泉

NT$390

79折, NT$308




Share/Save/Bookmark

查看全台書店有無此商品